英語の歌詞なんて「イキフン」でいいんだよ
Mooさんによると安曇野は台風一過となって暑くなったそう。東京は今雨は止んで、空気は湿気はあるものの冷たいと言っていいでしょう。昼には我が(!)野川と仙川にlevel 4の警報が出たりしていました。我が家はその2河川も含めた多摩川水系が造った河岸段丘上に在るので、洪水などはまず心配ありません。また段丘の際でもないので、土砂崩れなどもありません。怖かったのは風ですが、今回は何事もありませんでした。 そのMooさんの台風一過写真を見て、下に目線を移すと、「ことば」の塊、すなわちスタンザらしきものがあって、「MNEMO」の文字も。 はっきり言って転載するのもつらいのですが・・・ 愛はCry 泣いて泣き続けてそれでも Never can stop my heart 忘れられない あなたが好きだから 愛はCry 誰にも言えなくてそれでも I say my life for you あなたが すべて 私には あなただけ 某日本を代表する技巧派の歌手が歌われたとある楽曲の歌詞の一節。作詞者の名は出しませんが、これで飯を食ってきたのならゆるい業界ですなあ。 Mooさんは「I say my life for you」に引っかかったらしいのですが、私はまずいきなり「愛はCry」にほとんど絶望的言語センスのなさを感じました。「愛は泣く」ということなら、「愛はcries」ですが、それじゃ<文法に縛られすぎてダメ>とかおっしゃるか。大体副助詞「は」なんか要らないしね。「愛cry」にすれば「I cry」に通じてまだ納得がいくけれど、全然感心しない。「愛は泣くこと」という意味なら「愛はcrying」だし。もしかして「愛は暗い」のダジャレ?寒いし。 「Never can stop my heart」でまた絶望。主語はどこ?Neverで始めたらNever can I stop my heartという倒置構文にしなければ。「I can never stop my heart」でしょうよ、普通は。また「stop my heart」って何?「心臓を止める」?「こころを止める」ってこと?どういうこと?まあ、英語には「My heart goes out to you(など)」という悔やみや慰めの表現があるけれど、「心が出て行く」と言えるなら「止める」こともあり得るだろうってこと?で、「止められない...